ZAPOŻYCZENIA
W JĘZYKU POLSKIM
Zapożyczenia
– jest to wszelki element językowy przejęty z innego języka (może to być
fonem, głoska, cząstka słowotwórcza, zwrot, wyrażenie, konstrukcja składniowa).
Zapożyczenia
dzielą się na zapożyczenia właściwe,
zapożyczenia semantyczne (kalki językowe) i zapożyczenia sztuczne.
a) zapożyczenia właściwe – to wyrazy
zapożyczone z obcego języka w oryginalnej lub nieco przekształconej
formie,
b) zapożyczenia sztuczne (kalki językowe)
– to wyrazy, wyrażenia lub zwroty utworzone przez dokładne odwzorowanie obcego
wyrazu lub zwrotu rodzimymi środkami językowymi, np. niem. Briefträger (listonosz), Brustträger (biustonosz), Hohspannung (wysokie napięcie),
c) zapożyczenia sztuczne – to wyrazy
utworzone z cząstek słowotwórczych języka obcego zgodnie z regułami
języka zapożyczającego.
BOHEMIZMY
(czechizmy) – to zapożyczenia z języka
czeskiego.
GEMANIZMY
– to elementy językowe zapożyczone z języka niemieckiego.
ITALIANIZMY
– to elementy językowe zapożyczone z języka włoskiego.
RUSYCYZMY
– to elementy zapożyczone z języka rosyjskiego.
LATYNIZMY
– to elementy językowe zapożyczone z łaciny.
JIDYSZYZMY
– to elementy językowe zaczerpnięte z języka jidysz (np. belfer, machlojka, rejwach, bachor, mamona, mecyje, fajny, bajzel, blichtr, ciuchy, ferajna, pinda, szmal, ślamazara, harmider).
Przykłady
zapożyczeń w języku polskim:
Doba staropolska:
- z łaciny – chrzest, chrześcijanin, msza, amen, kielich
- z języka
czeskiego – anioł, pacierz, krzyż, ołtarz, klasztor, żak (zeslawizowane terminy łacińskie), gromnica, kazanie, błogosławić, Bogurodzica
- z języka
niemieckiego – opat, szlachcic, szlachta, rycerz, berło, olej, pieprz, perły, bursztyn
Doba średniopolska:
- z języka
czeskiego – bawełna, jedwab, tabor, zakonnik, wesoły, uprzejmy
- z łaciny
– absolut, akademia, dekret, depozyt, natura, senat, traktat, aktor, akademik, architekt, profesor, ampułka, rektor, fosa, kałamarz, korona, tron
- z języka
niemieckiego – grosz, gmach, kiermasz, plądrować, rynna, rynsztok, ślusarz, snycerz, warsztat
- z języka
włoskiego – banda, fraszka, fontanna, kalafior, impreza, koral, marcepan, szpada, tulipan
- z języka
francuskiego – awangarda, gorset, szarża
- z języka
ruskiego – hałas, morda
- z języka
węgierskiego – ciżmy, dobosz, giermek
Doba nowopolska:
- z języka
francuskiego – apartament, awans, afisz, biuro, biżuteria, krem, parasol
- z języka
angielskiego – stoper, baseball, derby, mecz, brydż, sztorm
Doba współczesna:
– zalew angielszczyzny we wszystkich dziedzinach
życia: pub, show, fast food, man, laptop, design, selfie, hate, coach, team, look, level…
Bibliografia:
1. Język polski. Vademecum maturalne,
Operon, Gdynia 2009.
2. Jan
Malczewski, Słownik szkolny. Nauka o języku,
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1990.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz